Traducteurs, commentateurs, adaptateurs… Autour des premiers imprimeurs, de nouveaux artisans du savoir à Lyon

Par Jean-Benoît Krumenacker
Français

Cet article s’intéresse aux collaborateurs scientifiques des imprimeurs lyonnais dans le premier demi-siècle après l’arrivée en France de la nouvelle industrie. Loin des réseaux humanistes européens, les imprimeurs lyonnais choisissent des personnalités proches, bien intégrées dans la vie sociale de la cité et apparemment compétentes pour traduire, éditer, commenter ou préfacer leurs éditions. Une première politique éditoriale importante est lancée par Barthélemy Buyer entre 1473 et 1483. Il fait appel aux religieux mendiants lyonnais mais également à des praticiens en médecine et à de riches juristes des milieux consulaires pour travailler sur un large ensemble de textes allant de la littérature pour laïcs à des titres plus spécialisés pour des juristes ou des médecins et chirurgiens. Après lui, d’autres clercs et praticiens sont ponctuellement utilisés par des imprimeurs pour éditer des textes. Mais pour l’ensemble de ces collaborateurs, il ne s’agit souvent que d’un ou de quelques textes et il faut attendre la fin du xve siècle pour voir apparaître des acteurs associant enseignement et édition de texte à une échelle beaucoup plus importante. En dehors de Josse Bade, aucun de ces collaborateurs n’a une véritable renommée intellectuelle et plusieurs semblent très médiocres, mais l’édition leur a permis de tenir une place inespérée dans l’histoire des textes.

  • Lyon
  • Renaissance
  • imprimerie
  • traduction
  • édition
  • commentaire
  • paratexte
Voir l'article sur Cairn.info